Localization guru chce posunúť kvalitu prekladov na iný level

  • Pred pár dňami sme mali možnosť sa porozprávať s Pavlom Svitekom z Localization Guru. Tento startup má v pláne zjednodušiť, zefektívniť a hlavne zvýšiť kvalitu prekladov.
image_1418912341.png
  • Pred pár dňami sme mali možnosť sa porozprávať s Pavlom Svitekom z Localization Guru. Tento startup má v pláne zjednodušiť, zefektívniť a hlavne zvýšiť kvalitu prekladov.

Ahoj Pavel, môžeš nám pár slovami predstaviť váš projekt, čomu sa venujete?

Localization Guru je služba dodávajúca profesionálne preklady a lokalizáciu, ktorú vytvárajú profesionálni native-speakeri, ktorí sa prekladaním živia. Lokalizácia znamená preklad s dôrazom na geografickú lokáciu cieľového jazyka. Napr. je rozdiel či prekladáte do európskej portugalčiny alebo brazílskej portugalčiny. Alebo či prekladáte európsku francúzštinu, alebo cieľový produkt smeruje do Kanady.

 

Takže preklady, ako a prečo vznikol tento projekt?

Môj co-founder, Slavomír Hruška, pracoval pre Johnson Controls viac ako dva roky na oddelení, kde prepájali klientov z celého sveta s prekladateľskými agentúrami a freelancermi a robili akéhosi middleman-a, pričom zastrešovali hlavne projektový manažment. Klienti si žiadali transparentný proces a konzistentnosť prekladov, ktoré drvivá väčšina dnešných riešení neposkytuje a po ktorých bol veľký dopyt od klientov. Na týchto podnetoch sme položili základné piliery nášho projektu.

Následne si Slavo založil vlastnú agentúru, v ktorej bol schopný slušne uživiť seba a aj jedného projekt manažéra. Pomedzitým hľadal softvérový tím, ktorý by mu pomohol vytvoriť celé riešenie.

 

 

V čom by ste mali by lepší alebo sa odlíšiť od konkurencie?

Ako som spomínal, staviame na dvoch základných pilieroch – transparentnosť a konzistentnosť prekladov. To znamená, že zákazník si môže vyhľadať a prezrieť profily jednotlivých prekladateľov, a na ich základe si jednotlivého prekladateľa zvoliť. Následne s daným prekladateľom môžu spolupracovať aj niekoľko rokov, takže konzistencia ich prekladov zostáva rovnaká.

Dôležité pre klientov je, že niekto potrebuje napr. prekladateľa s marketingovým, niekto s technickým a niekto s právnym backgroundom (skúsenosťami).

 

Máte vôbec nejakú priamu konkurenciu, ak nerátame priame kontaktovanie prekladateľov?

Konkurencia všeobecne je široká. Ak dnes chcete niečo prekladať, tak máte dve možnosti. Buď idete do klasickej prekladateľskej agentúry, kde sa vzdáte práva poznať svojho prekladateľa a celý proces zvykne byť  časovo náročnejší hlavne na komunikáciu.

Alebo sa rozhodnete nájsť si sám svojho prekladateľa podľa profilu a čaká vás náročná komunikácia, kým toho správneho nájdete. O tomto by vedelo povedať svoje napr. aj také Staffino :-)

Problémom v takomto prípade je, že ak prekladáte do 5+ jazykov, tak vám tento proces zaberie dosť veľa času, ktorý by ste mali venovať svojmu core biznisu. My tento proces zastrešíme skúseným projekt manažérom, prípadne spravíme softvérovú integráciu.

 

Na aké jazyky sa momentálne špecializujete?

Momentálne sme v procese hire-ovania prekladateľov, hlavne sa teraz sústredíme na európske jazyky a lokalizáciu do európskych krajín. Momentálne už máme v portfóliu jazyky ako angličtina, nemčina, ruština, španielčina, francúzština, európska portugalčina, čeština, turečtina, taliančina, macedónština, maďarčina a samozrejme slovenčina :-)

V priebehu procesu pravdepodobne pribudnú ešte ďalšie jazyky, hlavne teraz hľadáme prekladateľov na základe konkrétneho dopytu zákazníkov.

 

 

Ako viete garantovať kvalitu prekladov?

Máme skupinu Senior prekladateľov pre jednotlivé jazyky. Títo kontrolujú (tzv. proofreading) preklady, ktoré vytvoria noví prekladatelia v rámci vstupného procesu, keď sa hlásia k nám na platformu.

Okrem toho pri každom preklade odporúčame klientovi zaplatiť aj za tzv. Proofreading. Teda jeden človek to prekladá a druhý – vždy native speaker – to po ňom celé ešte číta a kontroluje.

 

V akej fáze projektu sa momentálne nachádzate?

Na webe máme spustenú 2. verziu základného produktu (MVP), pomocou ktorého sme náš koncept overovali. Už dnes si teda môžete objednať preklad úplne pohodlne online, pričom vidíte základné profily prekladateľov a okamžite aj cenu prekladu.

V priebehu januára budeme spúšťať ďalšiu verziu, v ktorej už bude možná plná komunikácia s prekladateľom pomocou správ podobne ako na Fiverr či Facebook, úplne nový prehľadný dashboard a ďalšie novinky :-)

 

Kde sa vidíte povedzme o 5 rokov?

Jednoznačne sa chceme stať zvučným a stabilným menom v segmente prekladov a lokalizácie v Európe a Amerike. Budeme sa zameriavať na integráciu rôznych už existujúcich komunít služieb ako MailChimp, Shopify, WordPress, Instapage či Unbounce a pod., pre ktoré chceme spraviť preklad materiálov jednoduchým procesom na pár klikov.

Momentálne testujeme potrebu o jednoduchý proces prekladu newsletterov služby MailChimp. Budeme radi, ak sa relevantní čitatelia zapoja prihlásením sa na stránke http://localizationguru.instapage.com.

 

A na koniec, môžeš nám ešte v skratke predstaviť tím, ktorý toto celé spáchal?

V prvom rade by som chcel vyzdvihnúť Slavomíra Hrušku, ktorý pracuje v oblasti prekladov a tlmočníctva už viac ako 5 rokov a doteraz spravoval portfólio projektov v hodnote 100-viek tisíc amerických dolárov ročne. Momentálne vedie Operations oddelenie a má na starosti hire-ovanie a overovanie kvality prekladateľov.

Za softvérovou časťou projektu stojí tím, ktorého doterajším najväčším dielom je platforma na prevádzku e-shopu http://storie.sk, ktorá úspešne pôsobí na slovenskom trhu od polky tohto roku.

 

 

Najnovšie video

Fontech

ĎALŠIE ČLÁNKY Z FONTECH.SK

Fontech